Skip to main content

The Market for translated books: untapped potential, or possible threat?

In a recent article in The Bookseller (2024), it was reported that Bluemoose Books, a relatively small independent publisher, has made a five-figure profit through 2024, an astounding success for a publishing house of its size. A large factor in its success goes to its international rights sales, which topped £100,000, and its sales for books in translation, which passed a staggering £1.8 million.

This got me thinking about the culture, or lack thereof, surrounding translated books. While  the majority of people you come across today will know of a k-pop song, or a Bollywood movie, the written novel seems to lack that sense of globalisation – sure, books from other countries do become global phenomena, but rarely are these linked back to the country they came from, and rarely do they come from countries with a distinctly different culture than our own. Of course, the opposite is true for more visual forms of reading like manga, but that is a different story entirely.

 As far as the plain, written novel goes, the bulk of what you’ll find on the shelves is European and North American – what we are familiar with. This hasn’t changed despite the growth of the translated book market over the past decade, with Anderson (2019) reporting that the percentage of translated book in the UK had surpassed the three-percent rule and now stood at 5.63%, yet still describing the translations as ‘overwhelmingly European.’

So, this begs the question, can more be done to help the popularity of translated books outside of Europe? And perhaps an equally important question is should more be done?

The most obvious benefit of making an effort to be more global in book translations is the variety readers will be exposed to. Translated books can also breathe new life into genres that many would now consider stale, an example being Soyoung Park’s innovate take on a YA dystopia in Snowglobe. A more global market for translations can also open reader’s minds to new perspectives and help them to become more informed on other cultures and struggles around the world.

However, there are also some serious downsides that would come with an influx of translated books. UK authors would no doubt come out worse for it, and would have an even harder time standing out in an already oversaturated market. There’s also a difficulty with translation certain ideas, phrases, and concepts over from other countries, and failure to do this well could result in some seriously confusing reads.

What are your thoughts on expanding the market for translated books? Is it something worth looking into, or is it better off avoided. We would love to hear your thoughts! You can send them over to us at publishing.soc@derbyunion.co.uk, or come and see us at our regular meetings!

 

References

Spanoudi, M. (2024) ‘Bluemoose Books reports five-figure profit as sales for books in translation soar’, The Bookseller. Available at: https://www.thebookseller.com/news/bluemoose-books-reports-five-figure-profit-as-sales-for-books-in-translation-soar

Anderson, P. (2019) ‘Nielson reports translated literature in the UK grew 5.5 percent in 2018’, Publishing Perspectives. Available at: https://publishingperspectives.com/2019/03/nielsen-reports-translated-literature-in-uk-grows-5-percent-in-2018-booker/

Park, S. (2024) Snowglobe, Delacorte Press

Comments

Popular posts from this blog

Industry Spotlight #1

Let's start with hello... Hi! Welcome to our first Industry Spotlight (and first ever post on here), we are Derby Uni's Publishing Society. The committee is made up of three parts, myself (Rosie) the president for 2024/25, Adam (secretary) and who will be authoring the rest of these Industry Spotlights, and Rebecca (treasurer) who has the busiest schedule known to man.  You'll get to know us a bit better in the future, but for now here's this week's book news: Continued entwinement with AI publishdrive.com You’re probably sick of hearing it by now; AI continues to be gradually incorporated into industries, with publishing particularly in the spotlight. So far, AI seems to be making the biggest impact in academic publishing, with three such publishers: Wiley, Oxford University Press and Cambridge University Press all announcing partnerships with AI companies. One of the biggest questions surrounding AI is that of ethics, with authors worrying about their work being m