In a recent article in The Bookseller (2024), it was reported that Bluemoose Books, a relatively small independent publisher, has made a five-figure profit through 2024, an astounding success for a publishing house of its size. A large factor in its success goes to its international rights sales, which topped £100,000, and its sales for books in translation, which passed a staggering £1.8 million. This got me thinking about the culture, or lack thereof, surrounding translated books. While the majority of people you come across today will know of a k-pop song, or a Bollywood movie, the written novel seems to lack that sense of globalisation – sure, books from other countries do become global phenomena, but rarely are these linked back to the country they came from, and rarely do they come from countries with a distinctly different culture than our own. Of course, the opposite is true for more visual forms of reading like manga, but that is a different story entirely. As far